- 最后登录
- 2010-7-31
- 注册时间
- 2008-2-9
- 阅读权限
- 200
- 帖子
- 1722
- 精华
- 33
- 积分
- 3327
  
- 帖子
- 1722
- 积分
- 3327
|
I
% s8 H2 B/ P) ]1 j1 D! A+ K
. n9 K) }9 G: w8 ?" L- ]Il n’y a pas de feu au lac! 湖里面不着火。实际上这句话来源于瑞士,在日内瓦有个著名的湖,,瑞士人不喜欢匆匆忙忙,所以他们经常这样说。没有火燎屁股的急事,慢慢来。
9 ] C" p: j& h- w2 l还有一种说法:Prend ton temps. 表示不用着急。5 w1 m( ]) _. U5 _) X/ B& j: a
/ [- f3 G5 S/ X2 n8 k: T; ^0 lIl bondit de joie 他高兴的跳了起来,可以不用 il est très content. ; h- J& h+ j2 k. C. r. v0 \. Q
6 X- w; y1 l% d9 k(Il n' ) y a pas photo !通常指别的东西或事无法与之比较。令人惊奇!
9 `# w, U) N0 R. I; L" G, i
* D5 T, t6 ]+ `$ M" B& e% JIl n'y a pas un chat 连个人影都没有/ n# n. W. t1 S( w( ?0 P
2 a9 E2 ^, y: j$ a* LIl s'en faut de beaucoup. 还差的远呢,还差的多呢9 `/ M" k' l3 B5 B I2 K/ F
" n3 z* E5 H5 i(Il) y en a marre: ça suffit
+ d& G# X! I( F# H& e) `
* W/ D( h6 Y8 G4 Z# S. r# r6 w z0 N$ o/ M1 t3 m
* T7 G9 H/ t$ v: y4 d% k1 F! s/ C# w9 J: N" T" @7 B" K
J ( x/ x, O& p8 `& H/ n
+ v4 O) ^4 F) l4 s; t
Je me sauve! 不是说自己拯救自己,意思是我得赶快走了。
9 Z4 A! o2 H& t5 a/ {
: D& X$ p4 R7 ije m'en vais 我要走了 人家不知道我去哪 。 j y vais 我去那里了,人家知道我去哪。* @$ r( ^" Q9 }# ]0 i4 o5 }
8 B4 u, I0 ?! v) PJe vous laisse, Je te laisse, Je me sauve 我要离开,走了9 v2 D5 \) i/ X/ F: z' T$ y
5 F8 r- k/ o9 p J# a: S2 Z4 d2 ~Je me casse, je me taille, je file, je me cache 都有走人的意思。. @! A- V& r* Q) q, N
; _' j/ v i# I1 ije m’en fous, je m'en fiche, je m'en moque 都有对此不干兴趣的意思 [! F7 d5 M3 H. U c% a( x! o, k
6 G4 d k& i! M* J: k% r7 Q
Je m’en souviens comme si c’etait hier. 我对此事记忆尤新 ' G0 y" W2 d6 _, v/ y
8 F9 k2 K- a! `: |
Je me suis planté(e) = je me suis trompé(e)8 v+ l9 t9 X# @3 V$ i
& _* x+ ~- I8 Q- y4 c# ~
Je vais faire de mon mieux. 或 Je vais faire de mon pouvoir. 我将尽力而为
; U& _, D9 l" V5 z! D! R3 L; U- W+ [% Z- G5 F8 }- K( T) [ V) @2 D
Je t’aime à mourir. 这可算毒誓了,爱你到死! ! D9 b- S2 A: Y& F, P9 L$ ]8 O
4 j( {) ?, Y* E- N/ M- q" N" l
Je suis fou de ... 不要老说 j’aime...,太俗,用用这个对什么疯狂的句型吧! ' ?( F3 X' _ H# K' C2 y6 b1 d
" [( Z8 g5 P: V Z
Je ne peux trouver le sommeil. 我失眠了 * N Z) y. m( |& C9 W
9 } l, I( W4 i2 J' P% n% u ~
J’en ai marre =j'en ai ras le bol 我厌倦这些了!
% _) W% X# Z. Z
( r( p) @# h/ r# a) [J'ai bien capté = J'ai compris( d" H0 s, J+ K! X
" O6 B9 I, M- K/ P* X' b& }2 q" h
Je glande / J'ai glandé 我啥都没干无所事事来着.常用于不干活光坐着聊天偷懒的上班族3 R$ k: G$ j! @8 `( e/ K
" `% V5 \ X( h. \# r1 t+ r. U
( g$ h/ _6 |* e" b7 G1 S8 b3 y8 ~* A
4 e! ]& j. W. V2 v
K( Y9 [& _1 C% R# b' ]1 n& G
( [0 \3 O" M: h. C Z' @% wK。O 疲劳,很累。je suis K.O。 我累的不行了!$ L5 z- O) G1 S- a5 B1 c! D
% {* M1 X% n/ [; Y- p, d7 {2 `
% O8 @6 j1 d* F) ?6 V% g2 p6 BL
7 a$ s) o& x& d" z2 P* z
( Y6 y0 W1 ^6 z {) Y5 YLa vache 与 vachement Vache 这个词法国人用的非常多。比如看到令人惊叹的人或物,人们会感叹一声:HOh la vache! ,C’est vachement bien!3 K% @9 I, H; x5 ?% K
1 ]. r, k3 L$ E! W: o
Laissez tomber 意思是别管它,不要紧。生活中很多东西是要忽略而过的,法国人经常这样说,用于安慰 别人或者告诉自己:: S, c; ^# g {8 V) E3 S) |; y
4 n2 J i1 }2 K4 p
Laisser courir 随它去, 随其自然。% V& k$ K( j( P; K& T& H; c0 |: M
. {- z7 e1 O5 y, l ]& ?: MLa classe !对那些优雅,高雅的东西的赞美词!6 [# Y' ]9 U8 n) Y, W
) {8 X0 T" N4 ~
La sauter 没吃饭,饿了。
( A( W. b( }9 d; L& L+ q% G J* A z, ]
Le gratin 上流社会,名流人士。) `- G8 Z m. `( C, K
1 y6 U6 m }* ~# m
Louper 没有成功,做糟。
3 L k: h) L: ]' e9 A3 @
1 w6 U# l: R" h5 [. Q# y3 b& Q1 c- Q- [' u! M
/ @; r# e# E x! N) v+ D* D3 CM
0 m+ V7 m5 a. k
2 r# D* A! J9 @' xMachin 通常指些人或东西。当我们一时想不起或不知道其名的人或物时' P. U5 V7 p' m. C: f1 _) O
就用Machin来代替。Passe moi le machin !把那个东西递给我。
3 J3 V9 Q# e- D: @' G$ `7 ?5 u( l0 R
Mon ange, ma puce, mon coeur, mon chat, ma pauvre, mon cheri... 对心爱人的称呼,总是变幻无穷,亲昵的叫法,表示感情的深厚。
9 T; s' y- u, f# q! w. [4 y" D
+ T/ B' f# p- Q) `Merde! 虽不雅观,但不管男女老少,哪个阶层的人都说,可以算法国国骂。 ^" D1 o( f9 X
% t$ R+ q8 D R1 S1 \3 b3 [Ma poule ! 法国男人对自己的妻子或者对别的女人,特别是年轻的姑娘的昵称:"Ca va, ma poule ?”
9 B. S9 B1 ?2 @# }, M) V" l3 L8 e4 N6 O$ D+ Y
mais oui 对啊
, k1 B) u3 `; S+ }* ^$ S6 m
3 y/ l0 {5 }8 J, {0 j; H" Umouchard,e 通常指 告密者,打小报告的人。- L5 s; l3 m) e* l% j B$ f
& O& k, y" x0 h4 G1 ]
Môme. 小孩,小家伙。T'es môme% j. a0 }$ D9 s5 M( c, W( Y* a
& R) x. z. W2 J5 F5 I0 L
5 V p+ @" P2 J0 O* W8 |
w" M- |- F# \8 LN
6 N: F! J, l. O( \
( l" @/ h O, t, \, x0 \Nom de Dieu !, Nom d'un chien ! 倒霉! 糟糕! 该死 !0 D% B4 V- u5 u
6 E- b) P0 E$ O+ v/ {3 B, a( gNe t'en fais pas : 别担心。
! o8 S2 U" E" d8 V" v i. `% |, F# z) ?8 }* z" A, a6 v9 D
Noël au balcon, Pâques au tison 冬暖,春必寒.
# S8 g) f T& G! o1 t$ u# `7 W0 l+ l F, ^
N'importe quoi ! Il fait n'importe quoi.
0 a; \7 y1 w H% v7 }" h3 }/ M- p; n8 l0 a2 I
N'hésite pas ! , N'ait pas peur ! : Encourge
" }% T8 b4 @) g! x' ], {* p% v' h
1 U' R+ c/ x! q
$ u& ~+ c- D/ ~9 p1 h9 k' j7 `O
6 V4 a* i7 y6 J/ @; _- `* U3 F/ a2 }$ P7 Y: P' K# d
Ouf 疯了!就是fou反过来
# n( v7 j5 `, z' p1 }- Z0 ?7 g5 e: c0 D8 N
Oh la la la …… 哎呀呀……
; a M' m+ {; X) t
+ C* w$ z2 p8 q7 G. i( |On (ne) sait jamais! 意思是什么事情都有可能发生,一切都会改变,人们不能预见未来。, |4 W6 A) O- V5 r A
: u% C7 T8 w8 l4 C( q& ~6 gOn s'en va 我们走吧 强调我们离开这里 On y va 强调我们离开这里去那里
' e; b$ g& w$ X$ i- l: [ b5 o$ x1 g% i2 ^
On fait la revance . 就是再玩一局。如果两个人玩, 然后一个人输了
5 X$ D8 M0 G7 r6 c5 w; l就可以说:on fait la revance
: {* ~5 D2 R# |3 _ G$ @3 r6 N' c+ R3 B7 ~' I, l
Où avais-je l’esprit 我脑子哪里去了 (忘记或者没注意到时)! A5 ^( Y, D# s1 N8 i7 O- G
5 \1 P/ t$ h; F
On mange chez toi(moi) ou on mange chinois。5 v. {; b, F8 O
3 }9 e5 `0 i9 _; z+ Y6 ]8 M) |! m2 ?& ^2 ~. C* P; g. G
2 b7 K$ {4 T# r8 T2 CP ( |; v' S# g% |+ t
! L4 ~3 @) `" m& _/ I; J. d
Patate = Pomme de terre , 还有 Bête 的 意思。
6 g3 k" o. V7 J* @5 E/ j! K/ ~; |# [ N
Pauvret, te. Oh , le pauvret !
$ ]& H0 Y- P( I9 N _$ S/ j6 f
( m, b1 G) k( ^& {4 q/ U) N& b' ^Pénible 难以打交道,令人难以忍受 Il est pénible !2 a# @0 C; X9 g; Y
/ H2 C! W2 f& \3 x1 Z gPunaise !: TMD 表示惊讶、怨恨、气愤。; E" n! P! U# f. o
; l' _& q" ^1 {( R0 p
Pas mal 不错 !
/ D8 ^7 ^+ r# d" B: ^: H
- \; P4 k* t$ f' I c, o7 FPrend ton temps. 表示不用着急。 * I2 B2 ]. h6 G& C2 h2 Y
( Y" C5 e' S8 x/ m9 s& EPourquoi pas? 为什么不?对于别人的建议和看法,法国人经常这样回答。他们常常把事情往好的方向想 ,也是对别人看法的尊重。 W @/ }5 i9 G3 k: T5 f
8 _& ?; _+ j- |( E- TPas de souci 不必操心,不用烦恼
E0 _9 |1 ?' B$ z9 ] I, C
7 _6 a/ x. \4 m2 Y2 p; FPrendre la tête 发怒,恼火 ça me prend la tête。让我生气,恼火。3 X A6 ]( g# A
- b" {4 K& s( n3 ?3 h8 MPerdre la boule 发疯,失去理智。
5 Z* a6 b3 }6 h; X5 }( r5 ?$ k" Q) x5 f
Pourquoi pas ? 为什么不呢?
7 {& f E9 ]' _4 E1 V
; u6 w/ F* G$ N4 u8 npar contre 另一方面或者是类似的意思。, s7 f5 P- C$ h1 P- k0 c3 D) y& a
- i' h9 k- n P& z" G
Prendre l'air 出去散步,呼吸新鲜空气。4 x3 A* l E9 P) d" X
* Q+ h3 S* _. Z+ c7 h$ e
Petit à petit 渐渐的,逐渐 [% j4 S9 B+ K! n; l* X# y M
+ s6 i1 @" \8 x; L0 X% l' B9 B7 t
prendre une cuite 喝醉了,喝多了: e/ q! I r7 c% l6 e' D
6 c# Z& A) T3 q. r5 N) e" v
Prendre la mouche : se facher 生气, 发怒0 M: g) d7 e5 \& Q
% q+ H$ n* a# v. `
Péter un plomb/Péter un cable : ne plus être capable de supporter
* c! |0 A% J% L# c* N( Vla pression, craquer,perdre la tête" ]6 ]- l6 T- Y/ |3 J# } `
* V+ }) s3 e; G2 g: s0 f2 e% p, N: M
7 \- n, u7 H( I7 S# u( d1 {* f. J* J1 I4 P, y
Q
4 M: S" o. V8 h$ ]! s* V' J+ r
, C9 b' b7 {" B9 rQu’est ce qu’il barbouille 他在胡扯些什么?
8 A. e: Y @/ T" S. k
1 f. {2 Z0 \4 U4 R B- z
. h4 Y% T5 h. P1 g z; H+ f5 J: c1 c/ {$ N+ O. M1 F/ x* U
R' d$ a8 X; _7 B$ {) {) i; `
E7 R9 B$ `4 C( ^$ P% tRira bien qui rira le dernier 笑到最后的笑得最好
- A4 S$ k& S2 R9 \( q% m4 K. q1 X5 t% l2 o5 l
% e1 y! h- J) ^6 S- _
. w, x8 a A0 @" z# N
S- g5 Y0 h# y3 m( V
8 Y' y3 R) p! a6 N- ?: u4 k
Si tu veux/Si vous voulez. 字面意思:如果你(您)愿意。有的时候其实只是一种礼貌用语,并没有实在意义。法国 人对他人的意见很尊重,即使提出自己的建议,也要加这么一句,表示并不强迫别人。有 的时候表示委婉的拒绝,也会用到它,不过意思不强烈,说话人也在犹豫。这是一种把主 动让给别人的方法,日常生活经常用到和听到。
; R" a( Q* w: L: [! a- s) z7 p' H+ t7 g5 Y5 E
Se casser la tête 想方设法做…,为…绞尽脑汁
% Z2 ~7 n* A0 M" g4 m5 t
7 Z6 f& l' f3 T: Q2 aSavoir (ne pas savoir) par quel bout la prendre 找到解决问题的办法。
; O3 Q, m5 j' e% g! f& q, f& t, ]7 T: q5 V7 b
se fait du mauvais sang = être très inquiet
& X; s9 f' Y0 h' z; _8 ^* ` v" g) m y" X6 l8 v
& P% `6 y8 G3 \, E8 ~1 g/ g
1 s8 M5 G0 y% c7 S4 c- t) _0 ?. ^T
* v7 V! _/ j0 p+ p1 T5 J! U# ?1 p3 b' I/ G T4 S- O$ n
Tchin tchin !干杯( f7 r9 r9 y0 I
3 U7 |" N" t" @) g3 T7 |Tu va bien? = ça va? tu es bien passe? 你过得还好吧? 5 l, x$ X" _* l$ i% s0 {
$ j2 z' z: I4 ~6 J2 S+ R# ^Tout à fait 完全正确,就是 pas tu tout 一点都不 ( O/ z( I9 Q: y/ K& ?* k
$ e- h6 j& c/ d& B! ~Tant pis pour toi! 算你倒霉。没有太大的恶意,有的时候半开玩笑地说。场合不定,比如“Moi j’aime bien le vin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,7 @7 W& w1 c( W: `/ H7 K
; j' ^& j8 V3 e+ x
Tant pis 糟糕! Tant mieux 太好了!也是法国人的口头禅,表达个人感想。 5 n" L4 m7 ]5 S r; B( J6 l5 R
8 |# d$ J# b9 n# l% F% v
Tu parles ! 你开什么玩笑 或者 你倒说得好 有点轻蔑、挖苦的意思4 C, S& A$ x7 H" Y" p
6 r9 _% ], Z8 @! _& y8 f) p# Z% n! R
Tomber dans les pommes 昏倒,昏厥6 i+ m A+ e D% u0 y
; A- d+ F5 a, A- ]" X q4 p7 L5 uTu peux courir !你是痴心忘想!你在做无用工!* n6 k2 E2 G- Z4 e2 Q8 z( ]+ Q, B9 R
# |) j2 Z# a5 w9 gTu es un gros zéro. 你是一个大白吃 ' G c$ q9 N. P- }2 }: X
q/ k' k- M5 E* \% |Tu iras dormir moins bête ce soir 转意:你又学了点东西。
7 W- j, M6 X/ H
0 M$ ^) j; y6 y8 I& ~Tant bien que mal 比差强,好歹! Q: d' J% x# o4 r& y& _
+ b& u$ X# {# k9 @9 ^+ A( U
Ta gueule ! 住嘴!闭嘴!7 J- I% i1 @, x8 @, G) i
- R; x( l2 `7 h. J* n; z m" o. ETête-bêche : 头对脚,脚对头;一顺一倒的
2 T0 |2 ~( e( T7 |* B; O% d4 t( ~1 D$ T; A/ T! u* j
; x! H+ J6 h2 J) I3 o& Q* q' y
0 t4 ?6 H1 O" z: }: \& ]1 p! _. d9 P! H/ G# E6 i s- Z, G
U
7 z5 |, C# @: P3 w( }+ j6 y* y" I9 l: E# x
une nuit blanche 一夜没睡$ r4 ~( ?3 Z- e0 L7 s% A
; q3 i! s3 I1 F" u% D9 H. }6 Nun coeur d'artichaut 花心% B6 y5 x6 O: ?. \ A' {- A
' D7 y9 m' o0 E4 z
Un tout petit peu 一点点儿,一丁点儿。
W4 z, e! \9 j$ p* A: \3 c" n7 W5 v" p: i( f
+ V' x7 R" p/ [1 U! W
/ f4 o& x8 n+ }: J5 w) S0 e& y
Y
! G/ v2 _+ v. [, S3 X8 c& R) Z1 G& f/ ^
Y êtes-vous? - J'y suis : 你懂了吗,(或者说找什么东西)找到了吗——明白了,懂了,找到了。comme "j'ai bien capté".
" q) x) ]* ~2 J2 @
& f+ X% n) w) r' N0 R9 u2 |
6 O" ^' P: {$ l- `Z, E' W! z' w3 D" C X& ^9 \' Q: R
: g, [2 q7 [8 [) T7 EZut 见鬼, 该死,倒霉 |
|